Mới đây, tác phẩm Kiều bản tiếng Anh của Dương Tường (Kiều in Dương Tường's version) do Nhã Nam xuất bản đã ra mắt độc giả.
Được biết công trình này là tâm huyết cuối đời của dịch giả, nhà thơ Dương Tường. Dù năm nay đã 90 tuổi và gần như không nhìn thấy, ông vẫn dành nhiều thời gian cho việc dịch Kiều ra tiếng Anh.
Ông cho biết, trong suốt hơn 1 nửa thế kỷ làm dịch giả, khi mắt còn sáng, ông chưa bao giờ dám nghĩ đến và dám làm việc này. Vào 3 năm trước, sau khi dịch cuốn Céline (Chết chịu) và Proust (Bên phía nhà Swan và Dưới bóng những cô gái đương hoa) ông nhận thấy mắt lòa dần, nhưng vì quá yêu tiếng Việt và muốn giữ gìn tiếng Việt nên ông vẫn quyết định đọc lại truyện Kiều và học thêm tiếng Việt.
Ông gọi cháu gái đến đọc truyện Kiều cho nghe, gặp những câu thơ có điển tích, ông giảng giải cho cháu. Từ đây, dịch giả nảy ra ý định dịch truyện Kiều sang tiếng Anh.
Một nhóm các bạn trẻ đã giúp dịch giả với một màn hình máy tính rất lớn và ông dùng một chiếc kính lúp để có thể phóng chữ to ra. Công việc này được hoàn thành vào cuối năm 2019.
Sau khi hoàn thành công trình chuyển ngữ truyện Kiều sang tiếng Anh, Dương Tường đã thở phào nhẹ nhõm: “Bây giờ tôi có thể thanh thản ra đi được rồi”. Ông chia sẻ, dịch tác phẩm này sang tiếng Anh là việc cả đời dịch nhưng vì quá đam mê nên ông đã khấn cụ Nguyễn Du, xin được dịch. "Vậy là hai năm trời tôi mò từng phím một để học Kiều và dịch", ông nói.
Bản truyện Kiều được dịch ra tiếng nước ngoài đầu tiên là bằng tiếng Pháp năm 1884, sau này có nhiều bản dịch khác tiếng nước ngoài nhưng bản dịch của Dương Tường là một bản dịch được mong đợi và là mới nhất cho tới nay.
Truyện Kiều bản chuyển ngữ tiếng Anh của Dương Tường được in đẹp và kèm minh họa của rất nhiều họa sỹ tên tuổi vốn thân thiết với ông. Người trong giới văn nghệ chúc mừng ông, đồng thời bày tỏ sự kính nể tình yêu chữ nghĩa, tinh thần lao động của nhà thơ, dịch giả.